fbpx

Ztraceno v Iráku a v Afghánistánu II.

Překladatel Džasím Mohammed Esúd (vpravo) s kapitánem Dougem Chadwickem v ulicích Bákuby (2005). Esúd se kvůli obavám o život ukrýval na americké základně a šetřil si na emigraci do Kanady; Foto F. Š.

Tlumočníci a překladatelé jsou dvě různé, vysoce odborné profese, které zřídka ovládá jedna osoba.Tlumočník překládá řeč, překladatel text. Potřeby Američanů a jejich spojenců jsou ale tak velké, že jim nezbývá nic jiného, než používat nepřipravené osoby.

Například, po pádu Bagdádu měl jeden pěší prapor zajistit bezpečnost čtvrti s několika sty tisíci obyvateli a k dispozici měl pouze jednoho tlumočníka! A to ještě patřil mezi ty šťastnější útvary. Americká vláda musela urychleně a masivně nabírat místní tlumočníky (ve vojenském slangu terps), jejiž jedinou kvalifikací byla znalost angličtiny. Bohužel příliš pozdě. Věznice Abú Graíb byla přeplněná, protože nebyl dostatek tlumočníků k výslechům. Následný skandál vedl k nárůstu iráckého odporu.V roce 2005 se podařilo dosáhnout stavu jednoho až dvou tlumočníků na rotu, ale stále to nebylo dost. Optimální by byl jeden na každou hlídku, což je ale nedosažitelné.

Reakce iráckých povstalců na sebe nenechala dlouho čekat. Začali vyhrožovat rodinám tlumočníků, jestliže nepřestanou pro Američany pracovat. Řada jich raději odešla, než aby ohrozili svoje blízké. Tlumočníci se přestěhovali na vojenské základny, daleko od svých rodin a v terénu začali nosit kukly. Jejich hlavní cíl byl přežít a vydělat si. Mnohdy byla jejich práce pro Američany jízdenkou do zahraničí, do bezpečnějšího světa.

Povstalcům se je také podařilo infiltrovat, takže se dozvídali jména amerických informátorů. Američany i Iráčany začala spojovat nedůvěra k tlumočníkům. Řešením byl nábor mezi arabskými přistěhovalci v USA , jazykové kurzy pro vojáky a nabídka zelených karet pro místní tlumočníky.

Kolik Američané za jazykové služby utratí ukázal nový kontrakt s firmou Global Linguist Solution LLC, který má cenu 4,65 miliard dolarů na pět let s platností od ledna 2007. Firma se zavázala zajistit šest tisíc místních a tisíc amerických tlumočníků pro operace v Iráku. S jejím předchůdcem, společností Titan Corp., nebyli vojáci spokojeni. Nástupce si ale podle některých informací nevede o mnoho lépe. Jen pro zajímavost, plat iráckého tlumočníka je asi 600 dolarů měsíčně za velmi nebezpečnou práci (do února 2009 bylo zabito 300 překladatelů). Americký občan s bezpečnostní prověrkou oproti tomu bere 210 tisíc dolarů ročně.

Část překladatelů, těch nejcennějších s bezpečnostní prověrkou, nemusí vyrážet do terénu, mohou zůstat ve Spojených státech. Moderní technologie totiž umožňují naskenování ukořistěných listin nebo záznamů odposlechů a jejich odeslání internetem. Tedy jestliže takové linky fungují.

Pokračování v pátek.

Profilový obrázek
Jan Spacek
CONTRIBUTOR
PROFILE

Ďalší články

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Cancel reply

Nejnovější komentáře