fbpx

„Není bazén jako bazén“ aneb „Life is kůl if you have a půl“

„Není bazén jako bazén“ aneb „Life is kůl if you have a půl“

Mám raději nevýmluvnou moudrost
než řečnou hloupost.
Marcus Tullius Cicero

Autoři: Ladislav Chaloupský, Radomír Talafa (i autor kresby)

V některých případech vyvolávají jazykové chyby při tlumočení a v překladech úsměv nebo otazníky na tváři. Pokud uslyšíme, že se bude napouštět nebo vypouštět bazén, určitě nás to nepřekvapí. Avšak pro mnohé může být překvapení, že v armádě z bazénu „nevypouštíme“ vodu, ale vojáky.

V souvislosti s Koncepcí výstavby profesionální Armády České republiky a mobilizace Ozbrojených sil České republiky, přepracované na změněný zdrojový rámec v roce 2003 byla vytvořena Personální a doplňovací brigáda jako rezerva vojáků různých odborností, kteří se podle potřeb převelí k příslušným útvarům. Tehdejší ředitel Agentury pro nábor a profesionalizaci Ozbrojených sil objevil v anglických vojenských předpisech pro taková zařízení název personnel pool a rozhodl se jej přeložit do češtiny.

V překladu slova personnel neudělá chybu ani začátečník, ale překlad slova pool už vyžaduje poněkud větší znalosti. Pool má totiž v angličtině více významů, jako například bazén, rybníček, kaluž, stojatá voda, jezero, sázková hra, kulečník, ale používá se také jakorezerva, záloha či zásoba. Kromě toho získává pool ve spojení s jinými slovy i další významy. „Ředitel-překladatel“ zvolil metodu „první výraz ve slovníku“ a spojení personnel pool přeložil jako „personální bazén“.

Je dobře, že nezvolil název rybníček nebo kaluž. „Personální rybníček“ by sice vystihoval malý počet vojáků, ale na druhou stranu by mohl také implikovat chov kaprů. Ti si však rybník nevypouštějí, ti si pouze v kalné vodě lebedí a čas od času změní své místo a výraz „personální kaluž“ by ve vojenské terminologii nevyzněl, i přestože je kaluž užitečná pro mnoho menších forem života, jako jsou pulci nebo larvy komárů. Smysluplné možnosti jako personální rezerva, záloha pro přechodně nezařazené a podobně by zřejmě nebyly ani Cool ani In.

Používání „personálního bazénu“ se v rezortu Ministerstva obrany (ReMO) rozšířilo a zanedlouho se v rámci jazykové úspory začal používat pouze „bazén“. Frekvence používání tohoto slova byla tak vysoká, že odborníci na Univerzitě obrany vytvořili dokonce „bazény schopností“. Naštěstí se tento „terminus technicus“ na rozdíl od výtvorů, jako jsou vojáci-leadeři či řetězec velení, v ReMO neujal.

Podívejme se na excerpt interview BBC s náčelníkem Generálního štábu Armády ČR, ve kterém se bazén v námi uvedeném kontextu objevuje:

BBC: Jak je to s oním bazénem, když jste byl v tomto rozhovoru naposledy, tak jste hovořil o bazénu, což je terminus technicus váš jako náčelníka generálního štábu a lidí na generálním štábu, jde o lidi, kteří měli sloužit jako zázemí pro profesionální armádu, aby co nejrychleji byla zrušena základní vojenská služba. Říkal jste, že máte poměrně velké množství zájemců o to, aby pracovali v armádě. Jak to teď bude s těmito lidmi? I tam jste museli utlumit nábor nových lidí do armády?

PŠ: Tak, bazén bohužel vyschnul.

BBC: To znamená, že jste přestali nabírat nové lidi do armády?

PŠ: Ano, zatím byl nábor pozastaven, neznamená to, že úplně. My jsme chtěli dělat i tady ty bazény v Mikulově a v Českém Krumlově, to jsme samozřejmě museli zastavit

I když redaktor z BBC uvádí, že se jedná o terminus technicus, nastávaly situace, kdy ani velitelé nevěděli, co tento terminus technicus znamená. Když velitel logistiky AČR ve Staré Boleslavi nařídil, aby se prozkoumaly možnosti pro vytvoření „bazénu“v Mikulově, oficiální odpověď zněla, že možnosti jsou pouze pro pětadvacítku, na padesátku není dostatečně velký pozemek. Nový význam slova „bazén“ do Mikulova nedorazil, a tudíž velitel netušil, že se nejedná o stavbu klasického bazénu, kam se se nebude napouštět a vypouštět voda, ale o útvar, do kterého budou vojáci „přitékat“ a později z něj „vytékat“.

V běžném diskurzu evokuje „bazén“ představu například akvaparku, ve kterém jsou plavci či hrající si děti. Pokud však hovoříme o tom, že do „bazénu“ „napouštíme“ nebo z něj „vypouštíme“ vojáky, přirovnáváme tyto vojáky k beztvaré mase vody, která se formuje podle tvaru „bazénu“ a kterou vypouštíme a napouštíme podle naší potřeby. Na jednu stranu to sice může znít komicky, ale pokud si uvědomíme význam takového sdělení v celém rozsahu, je to dehonestující, nehledě na fakt, že „bazén“ obvykle vypouštíme kvůli nečistotámhttps://www.jakcistit.cz/jak-vycistit-udrzovat-a-dezinfikovat-vodu-v-bazenu/ nebo obtížnému vodnímu hmyzu.

Závěr: Přeložený výraz „personální bazén“svědčí nejenom o malé znalosti anglického jazyka, ale také vypovídá o nízkém stupni kultivovanosti vyjadřování se v jazyce českém. Překládat bychom měli tak, aby se význam přeložených termínů nemusel dále vysvětlovat. Překladatelé by se neměli inspirovat brusiči a puristy, kteří v minulosti vytvořili výrazy jako armádonosta (armádní generál), ředlnosta (generál), počasnosta (brigádní generál), věstinosta (rektor), vyjmecín (invalida) a další.

Poznámka: Pomocí metody překladu „první výraz ve slovníku“ bychom mohli výrazně zjednodušit i překlady složených výrazů ROFL. Anglické motor pool, které je běžné i ve vojenské terminologii, by se mohlo překládat jako motorový bazén, car pool jako bazén aut, secretarial pool jako bazén sekretářek, pocket pool jako kapesní bazén nebo dokonce bazén v kapse čímž se nejspíš inspiroval i překladatel monologu z amerického filmu Můj život idiota:

Trainwreck: My Life as an Idiot Originál – monolog Můj život idiota Překlad – monolog
When I was 12 years old, I used to play board games with my Ecuadorian nanny named Jade. Oh, man. This is emabarrassing. She´d play a little game called „pocket poolin my ball sack. If she won, I´d give her a foot massage. Když mi bylo dvanáct, hrál jsem si s ekvádorskou chůvou Jade. Ah, Lynn, tohle je fakt trapný. Hrála si s mým pytlíkem, prý na bazén v kapse. Když vyhrála, dělal jsem ji masáž nohou.

Uvedený monolog je založen na dvojsmyslu, který se obtížně překládá a zde český překlad poněkud pokulhává. Pocket pool může znamenat skutečnou hru, ale také jej lze přeložit jako masturbaci. Možná mohl překladatel využít rovněž dvojsmyslný český výraz kapesní kulečník. Pokud by monolog dále pokračoval „with my ball sack“ byl by význam jasnější a mohl by uvedenému českému překladu odpovídat. Bazén v kapse nejlepší variantou není, stejně jako tomu není v případě personálního bazénu.

11 comments

Ďalší články

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Cancel reply

11 Comments

  • Profilový obrázek
    Ivan
    15. 9. 2019, 19:29

    Personnel fool – čtu dobře? Význam fool: pošetilec, blázen, hlupák, trouba, pitomec, naivka, vůl. To sedlo jako hrnec na prdel.

    REPLY
  • Profilový obrázek
    Olda
    15. 9. 2019, 21:05

    Nebyl ten expert co ten bazén zavedl jako název Tvrdíkův kůň, který následoval pána do aerolinek? Bbý na tom je, že mu všichni na jeho pitomosti co na rekrutacích zaváděl kývali a ještě k tomu hýkali. A milé děti, mnoho z nich hýká dodnes.

    REPLY
    • Profilový obrázek
      Joe@Olda
      18. 9. 2019, 13:30

      Proč si lámat hlavu s bazánem?
      Říkám si sám pro sebe.
      Ikdyž…?
      Kolik to stálo zbytečného úsilí.
      Ryku k tomu.
      Ypsilon není X.
      Líná huba, holé neštěstí.

      Je to skutečně tak.
      Ešus není bazén.

      Tak to prostě chodí.
      A proč ne?
      Když je život tak zbytečný.
      Ypsilon nikdy nebude X.

      Kupředu, druhové.
      Oč tu běží?
      Kupředu, mládí školního pluku.
      Oč tu běží?
      To nic.

      REPLY
    • Profilový obrázek
      ČEZ Albania@Olda
      24. 9. 2019, 7:15

      Co říká můj rudý bratr Vinnetou? Rybana, že měl rád Krüger bej? – Ono se to často plete: Karl Marx a Karl May. V Kapitálu třeba vůbec nejsou žádní indiáni.

      REPLY
  • Profilový obrázek
    Cleo
    19. 9. 2019, 4:37

    Není nad pravou pointu sdělení, bazény dovedou dobře osvěžit a probrat. Snad.

    REPLY
  • Profilový obrázek
    J. Schelinger
    24. 9. 2019, 14:13

    Stojím na vartě, v očích pláč,
    mé neštěstí, jméno Lenka má.
    Život klížím, nemám pevný bod,
    pode mnou propast temná, není přes ní most,

    Refrén:
    Jsem prý bazén jen, jsem prý bazén jen,
    jsem prý bazén jen, má-li být po tvém."

    Kdo se bazén zdá, tvou vinou,
    tím vším je Lenka má.
    Hvězdy blednou, vstává dům,
    já tu smutně stojím za vzor básníkům

    Refrén:

    Kdo se bazén zdá, mou vinou,
    tím vším je Lenka má.
    Marně hledán, co já sním,
    marně prosím nábor, který k tobě smí.

    Refrén:

    REPLY
    • Profilový obrázek
      Robin@J. Schelinger
      24. 9. 2019, 15:34

      Pěkná písnička. Docela sedí :-). Titulek bych trochu změnil – Life is kůl, když máme bazénu půl.

      REPLY
  • Profilový obrázek
    Kalypso
    25. 9. 2019, 10:36

    Copak soudruzi nespíkujou po tolika letech anglicky?

    REPLY

Nejnovější komentáře