-
-
-
Poslední sloupek Ladislava Chaloupského: Latina a řečtina ve výuce angličtiny I
Slovní zásoba anglického jazyka obsahuje více než 60 procent latinských a řeckých kořenů. Pokud bychom se omezili pouze na odbornou terminologii, dostaneme se až k 90 procentům. Jejich základní znalost společně se znalostí frekventovaných předpon a přípon do značné míry zvyšuje porozumění rozsáhlé anglické slovní zásoby.
-
Co všechno musí tlumočník a překladatel znát aneb „Which Witch is Which?“
“Život, a ne doktrína vytváří filozofa”Pandolfo Collenuccio Autoři: Ladislav Chaloupský, Radomír Talafa Na Vojenské akademii v Brně (Univerzita obrany v Brně od 1. září 2004) existovalo v letech 1961-2004 tlumočnicko-překladatelské oddělení, jehož nosný pilíř tvořila skupina anglického jazyka. Tlumočníci a překladatelé přicházeli často do styku s osobami, které neměly o této práci žádnou představu, a činnost tlumočníků a…
-
Innovation and cooperation are crucial for Baltic Sea region
Map source: NATO.int Author of the article Michailas Karpuzovas is Chief Warrant Officer and aide-de-camp to Lithuanian Navy Commander We cannot get it wrong saying that the Baltic Sea region we used to know in the past is all different place right now. Quite swiftly, Russia transformed from the regional partner to the regional competitor…
-
-
Clement William Machacek – Američan se srdcem Čecha
Autoři: Ladislav Chaloupský, Radomír Talafa 25. října 2019 zemřel ve věku 85 let Clement William Machacek, příslušník letectva Spojených států amerických. Narodil se 28. září 1934 v texaském městečku Granger. Do armády USA vstoupil v roce 1953 nejdříve jako enlisted officer a později pokračoval jako commissioned officer. Nalétal tisíce hodin na různých typech letadel. Začínal na typech Cessna 150 a 172, později…
-
Lexikografická práce v rezortu Ministerstva obrany ČR – „Česko-anglické názvy složek, orgánů a institucí MO a GŠ AČR“
„Každý člověk chybuje, jen hlupákvšak v omylu zůstává“ Marcus Tullius Cicero Autoři: Ladislav Chaloupský, Radomír Talafa Názvy organizačních struktur, které se překládají do jiných jazyků, by měly být v rámci organizačního celku jednotné a pro zahraničního partnera srozumitelné. Z tohoto důvodu zpracoval na základě rozkazu Ministerstva obrany (MO) číslo 17/2001 Odbor obranné standardizace MO pomůcku, ve které…
-
„Není bazén jako bazén“ aneb „Life is kůl if you have a půl“
Mám raději nevýmluvnou moudrost než řečnou hloupost. Marcus Tullius Cicero Autoři: Ladislav Chaloupský, Radomír Talafa (i autor kresby) V některých případech vyvolávají jazykové chyby při tlumočení a v překladech úsměv nebo otazníky na tváři. Pokud uslyšíme, že se bude napouštět nebo vypouštět bazén, určitě nás to nepřekvapí. Avšak pro mnohé může být překvapení, že v armádě z bazénu…
-
Army den nebo Army nora?
I chybné tvary mohou v jazyce nabýti práva,jestliže jim jazyková praxe, usus, dopomůže kvítězství nad tvary spisovnými.V. Ertl Autoři: Ladislav Chaloupský, Radomír Talafa (i autor kresby) Na armádních stránkách, na internetu, ale i v dalších masově sdělovacích prostředcích lze najít akci s názvem Army den. Vzhledem k nejasnému anglicko-českému pojmenování této události jsme se zeptali několika organizátorů a návštěvníků na jeho význam….
