fbpx

Vojenský slovník (Military Dictionary)

Link, ke kterému patří výše uvedené logo mi poslal známý (děkuji velice za tip). Doporučuji jej přidat do oblíbených. Military Dictionary se vám může totiž kdykoli hodit. Jenom malé varování, pokud na tuto stránku skočíte a jen tak pro zábavu se budete chtít podívat na to, co znamená pár termínů, začnete klikat a klikat a za chvíli zjistíte, že už ve slovníku brouzdáte už pár hodin. Holt, s akronymy může být velká „zábava“.

Je to velice dobrý odkaz, zvláště, pokud potřebujete zjistit, co znamená ten či onen akronym. Jak píší autoři z firmy Babylon.com, která on-line vojenský slovník vytvořila:

Hardly any other domain is more occupied by technical terms, specialized terminology, internal jargon, acronyms and abbreviations than the military. Military terminology is rooted in the need of military organizations to have a uniform understanding. A need that is evident in any joint operation, where compatibility of communications systems and operating procedures have to be beyond all dispute.

Na výše uvedených stránkách naleznete nejenom akronymy amerického ministerstva obrany, ale i Evropské unie (EDA), NATO a akronymy mezinárodních vztahů a bezpečnostních studií. Před lety jsem psal o akronymech pro Lidovky. Jak jsem koukal, ten text už není na internetu. Takže, zde je jeho malý kousek (závěrečná pasáž), který náznačuje zmatky panující kolem zkratkových slov. Předpokládám, že pro většinu z vás to nebude nic nového:

…Každá jednotka či typ vojska však mají své výrazy, kterým někdo jiný těžko rozumí. Pěchota říká záchodům pochopitelně: „Latrine“, zatímco námořnictvo, námořní pěchota a pobřežní stráž používají z neznámých důvodů „Head“, což je normálně označení pro hlavu. Pěchota říká jídlu či jídelně „Chow“ (vysloveno jako „čao“) zatímco námořnictvo používá „Galley“. Proč Chow, už nikdo moc neví. Většina vojáků se ale shoduje na tom, že tento výraz pochází z korejské války a má zřejmě kořeny v korejštině. Ale samozřejmě se dá zaslechnout i tradiční označení „mess“.
„Byl jsem překvapen, když jsem byl u letectva, že oni používali SP pro Standardization Pilot, tedy pro někoho, kdo má na starosti, aby všichni piloti prošli stejným výcvikem,“ říká major Chris Belcher z velitelství 3. brigády patřící k První pěší divizi. „U pěchoty SP znamená Security Patrol a u námořnictva zase Short Patrol.“
Akronymů existují minimálně stovky, ale spíše tisíce. Zapamatovat si je všechny je proto nemožné. Ale naštěstí člověk si obvykle vystačí s několika málo desítkami, aby věděl, o čem lidé okolo něj mluví. Tedy pokud se shodnou oni.
„Takže třeba QRF znamená Quick Reaction Force, ale někdo ji označuje jako BRT, tedy Brigade Reaction Team. Je to totéž, ale každý tomu říká jinak,“ tvrdí seržant Matthew Acosta z 3. brigády.
„Co je to BRT? Přeci Brigade Reconnaissance Troops,“ říká Belcher.
„V Afghánistánu jsme používali BRT jenom pro Brigade Reaction Team,“ oponuje Acosta. Belcher pokrčí rameny a dodá, že zde v Iráku se to používá pro průzkumnou jednotku brigády. Acosta se otočí a rozhodí rukama: „Akronymy jsou děs.“

8 comments
Profilový obrázek
František Šulc
ADMINISTRATOR
PROFILE

Ďalší články

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Cancel reply

8 Comments

  • Profilový obrázek
    Anonym
    16. 10. 2011, 21:32

    Ahoj, prosímtě nevíš, jak se anglicky řeknou aktivní zálohy? Existuje vůbec něco takovýho ve Velké británii?

    REPLY
  • Profilový obrázek
    Ivo
    17. 10. 2011, 19:57

    Jedná se o složku „Territorial Army“ zkratkou TA. Je však třeba si uvědomit jejich poněkud jinou úlohu – typicky jsou přičleněni k profesionálnímu praporu (většina britských „pluků“ má 1x pravidelný prapor, 1x TA) a jsou pravidelně nasazováni spolu s nimu do zahraničních nasazení – jako záskok za chybějícího profesionála.

    REPLY
  • Profilový obrázek
    Anonym
    19. 10. 2011, 0:54

    Náhrada profesionála? Tak to určitě nebude jako tady, když se jde 1x za rok 3 týdny na výcvik. I v USA je stejné označení TA?

    REPLY
  • Profilový obrázek
    Ivo
    19. 10. 2011, 17:38

    V USA existuje systém dost odlišný, ale asi nejbližší složkou je „National Guard“, jelikož se nejedná o vojáky na plný úvazek (mají tudíž i civilní zaměstnání) a stejně jako naše AZ jsou rekrutování podle regionálního principu – každý stát USA má vlastní jednotku. Tam ale podobnost zase končí – NG jsou totiž naprosto rutině vysílány jako organické jednotky do bojových operací – drtivá část leteckého úsilí v Afghánistánu je zajišťována leteckými jednotkami NG. To je ale dáno nesrovnatelnými rozměry US Army a AČR. Zkuste si představit, že by AZ měly stíhací letectvo :-).

    Proto bych se držel srovnání s TA.

    REPLY
  • Profilový obrázek
    karel z nadrazi
    19. 10. 2011, 19:32

    MIlitary reserve/military reserve force by podle me mel byt nejvhodnejsi preklad ceskeho terminu AZ (obecnejsi termin i pro TA nebo NG – ktere jsou country specific…)

    REPLY

Nejnovější komentáře