fbpx

Ztraceno v Iráku a v Afghánistánu III.

Policejní stanice v Lógaru, 2008; Foto F. Š.

Irák a Afghánistán jsou velmi rozdílná místa. Zajistit jazykové služby je pod Hindúkušem mnohem obtížnější. V Iráku stačila tlumočníkům jediná řeč – arabština -, což v Afghánistánu nestačí. Třicet let válek se značně podepsalo na úrovni vzdělání, třeba znalost angličtiny je vyjímečná. Po vzdělaných Afgháncích je velká sháňka: OSN, nevládní organizace, ANSF, ISAF, zahraniční diplomaté, rozvědky, armády ale i místní vláda potřebují lidi, kteří angličtinu ovládají. I velmi špatný tlumočník bere 500 dolarů měsíčně. To je víc než bere vyšší důstojník Afghánské národní armády. Jinými slovy, vysáváme afghánskou inteligenci, která nám pak schází v vládních strukturách potřebných k obnově země.

Kontraktorské firmy amerických ozbrojených sil nabírají zaměstnance na bezpečném severu země, kde ale Tádžikové umí většinou jen darí a ne paštu. Výsledkem je zaměstnávání lidí, mluví nejen špatnou angličtinou, ale i špatným paštu. K tomu se přidávají ještě zvláštní vztahy mezi Paštúny a Tádžiky, které považují prvně jmenované za zaostalé. Paštúni mají Tádžiky zase za nafoukané seveřany, kteří se neumějí chovat (podle kodexu pashtunwali). Třaskavá směs je na světě.

Najmout Paštúnského tlumočníka je složitější, protože vzdělání na jihu bylo vždycky horší a vysoké procento obyvatel je negramotných. Kromě toho tam má Taliban větší vliv, takže se lidé bojí spolupracovat. Nesmíme zapomenout ani na jazykovou různorodost v horských údolích východního Afghánistánu, kde se v místních dialektech vyznají jen místní. Ale najmout je znamená další riziko, že využijí neznalosti cizinců k pomstě jinému kmenu. A jestli chtějí vojáci oslovit ženu, musí mít z důvodů místních tradic ženskou tlumočnici, jinak pošpiní čest její rodiny a následuje badal – pomsta.

Potíž může být i s tlumočníky pocházejícími z USA , kteří mají bezpečnostní prověrku nutnou k práci s utajenými materiály. Často pocházejí z druhé generace přistěhovalců, mají špatný přízvuk, nepoznají dialekty, nerespektují místní zvyky a k Afgháncům se chovají povýšeně. Místní je často již považují za cizince.

Chyby v překladech způsobují napětí, nedorozumění a zklamání, což zhoršuje vztahy a ohrožuje životy vojáků i Afghánců. Omyly jsou na denním pořádku. Tlumočníci a překladatelé mají ještě jednu velmi důležitou funkci – působí jako kulturní poradci. Umějí si všimnout detailů, které přehlížíme – a ďábel je skryt v detailech.

Obamovo rozhodnutí vyslat posily opět zvýší potřebu vyššího množství tlumočníků a překladatelů. Znalost angličtiny se sice mezi Afghánci pomalu zlepšuje, ale to zřejmě nebude stačit. V lednu 2009 pracovaly v zemi 3000 místních a 250 amerických překladatelů. V listopadu 2009 měla firma Mission Essential Personnel, hlavní kontraktor amerického ministerstva obrany, 4500 zaměstnanců, hlavně tlumočníků. Mezi tím se ale zvětšil i počet vojáků z 40 na 68 tisíc. Dalších 30tisíc vojáků do července 2010 znamená 2500 nových terps. Je otázkou jestli to nepůjde na úkor kvality.

Sehnat anglicky mluvícího Afghánce není úplně snadné, ale je to jednoduché ve srovnání se sháněním Afghánců ovládajících francouzštinu, němčinu nebo portugalštinu. Naštěstí země bývalé Varšavské smlouvy mohou využít znalosti ruštiny.

Nakonec to ve výsledku vypadá jako tichá pošta: Malik (vlastník půdy, stařešina) z horského údolí u hranic s Pakistánem hovoří málo známým dialektem paštu, překládá to Paštún z Kábulu, který doma mluví darí a paštu se naučil na prázdninách u dědečka v Dželalabádu a angličtinu zase v utečeneckém táboře v Pákistánu, takže hovoří pákistánskou angličtinou. A pro ilustraci, čech má českou angličtinu, Polák polskou. Zeptá se malika na bezpečnost, on mluví pět minut a tlumočník odpoví že situace je O.K. Pro ilustraci, zde je pěkné video z Guardianu.

Závěrečná část v neděli.

1 comment
Profilový obrázek
Jan Spacek
CONTRIBUTOR
PROFILE

Ďalší články

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Cancel reply

1 Comment

  • Profilový obrázek
    Ivo
    18. 12. 2009, 10:29

    Asi nejzajímavější článek z celé série.

    1. Co se platů týče, lze to dokumentovat na příkladu jednoho z tlumočníků PRT. Jeho otec byl „předsedou provinčního JZD“, dá-li se to tak říci, vážený člověk na provinční úrovni. Přesto jeho příjem byl nižší, než příjem jeho syna (onoho tlumočníka), kterému bylo 23 let.

    2. Problém z Dari – Pašto skutečně existuje, je třeba o tom ale vědět. Stačí když velitel operace ví o omezeních svého tlumočníka a hned na začátku se ho zeptá, jakým jazykem dotazovaný vypovídá. V případě, že hovoří méně příznivým jazykem pro tlumočníka (nesetkal jsem se s případem, že by tlumočník jeden z dvojice Pašto – Dárí neovládal vůbec, ale málo kdy stejnou měrou), je třeba se držet pravidla KISS (keep it simple stupid). Na krátkém dotazu totiž lze poznat, zda odpověď přesně koreluje s dotazem, na delším už je to těžší.

    3. To video bylo velmi trefné. Na druhou stranu se jedná už o dost extrémní příklad. Jednak ten voják dával zbytečně najevo své emoce před starším, za druhé nešetřil svého tlumočníka (pro ty je paradoxně jednodušší překládat pro někoho, jehož prvním jazykem NENÍ angličtina), o pravidlu KISS zřejmě nikdy neslyšel. Pokud by mi tlumočník dal takovýhle sumář odpovědi místo skutečného překladu, spokojený bych s ním rozhodně nebyl. Správný postup je v takovém případě tlumočníka vyzvat, aby přeložil dílčí část (simultánního překladu na 99% schopni nejsou), pokládat křížové otázky v případech, kdy si nejsem jistý tlumočníkovou schopností atd.

    4. Co se českého PRT týče, situace je ohledně tlumočníků překvapivě dobrá. PRT zaměstnává vcelku dobrý mix občanských zaměstanců AČR (s českým občanstvím – emigranti z dob občanské války) a lokálních tlumočníků. Samozřejmě ne každý byl vhodný na všechny úkoly, ale dohromady dávali slušný tým. Byli tam tací, kteří překládali jak Darí, tak Pašto do krásné češtiny, tak tlumočník, který byl schopen fyzicky dávat několikadenní aeromobilní patroly s Průzkumným odřadem, etnicky Paštůn, který ovládal základy Dárí a jeho angličtina byla na přijatelné úrovni. Zkrátka podle úkolu bylo možné si vybrat odpovídajícího tlumočníka.

    REPLY

Nejnovější komentáře